pass away是die的委婉表達(dá)。die和pass away都是死的意思,pass away是die的委婉語(yǔ),一般用在主語(yǔ)是長(zhǎng)輩或偉人等場(chǎng)合。例如:He unfortunately passed away last year.
那么在什么情況下用 pass away 比較合理呢?
當(dāng)直接用語(yǔ) died 會(huì)讓自己或他人不舒適時(shí)用 pass away,因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都愿意直接談?wù)撍劳鍪鞘裁礃幼拥?,不管是親人的死亡還是他們自己的死亡。這是可以理解的,它不應(yīng)該妨礙你完全談?wù)撨@個(gè)話題。
如果使用更柔和的措辭,比如 pass away,則會(huì)讓你更容易提起這個(gè)話題,那么這樣做通常沒(méi)有壞處。
當(dāng)聽(tīng)者是一群人時(shí)用 pass away,如寫(xiě)訃告(putting together an obituary)或宣布死亡(announcing a death),因?yàn)槲覀儾恢廊巳褐惺欠裼腥藢?duì)直接用語(yǔ)感到不舒適。
還有就是當(dāng)要傳達(dá)一種精神信息時(shí)用 pass away,因?yàn)樗緛?lái)就是來(lái)源于宗教,最初使用這個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞的人相信一個(gè)人的靈魂實(shí)際上是從今生傳到來(lái)生,而不是死亡。
然而有時(shí)用 pass away 卻顯得不合理,比如在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,此時(shí)直接用語(yǔ)顯得更為合理,醫(yī)生通常會(huì)說(shuō) died,而不是 passed away 或 didn't make it,雖然一開(kāi)始可能會(huì)讓人覺(jué)得嚴(yán)厲或漠不關(guān)心,但事實(shí)上,這是最符合聽(tīng)者的利益的。
當(dāng)然實(shí)際不僅局限于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,任何時(shí)候只要說(shuō)話者和聽(tīng)話者對(duì)直接用語(yǔ)不會(huì)感到不舒適,則都可以直接用。
接下來(lái)來(lái)看一下 pass away 和 die 的例句:
1. 自從我阿姨去世后,我叔叔就變了。
Ever since my aunt died, my uncle hasn’t been the same.
Ever since my aunt passed away, my uncle hasn’t been the same.
在這種情況下,使用 died 一詞并不顯得嚴(yán)厲或漠不關(guān)心。你指的是個(gè)人經(jīng)歷,這給了你更大的直言不諱的余地。
2. 你的狗死了嗎?
Did your dog die?
Did your dog pass away?
在這種情況下,使用 passed away 可能會(huì)更合理點(diǎn),使用像 died 這樣的直言不諱的語(yǔ)言要求人們?cè)跊](méi)有思想準(zhǔn)備的時(shí)候面對(duì)寵物死亡的現(xiàn)實(shí),然而現(xiàn)實(shí)是很多人還沒(méi)有做好思想準(zhǔn)備。