湖北普通專(zhuān)升本的翻譯,需要講究方法才能拿高分。但是對(duì)于不同基礎(chǔ)的同學(xué)來(lái)說(shuō),這方法可能完全相反。是直譯還是意譯也并不是能一概而論的。我們看看要注意哪些內(nèi)容,到底是直譯好還是意譯好?
1、以熟譯生法
英語(yǔ)翻譯是一個(gè)需要長(zhǎng)期積累實(shí)踐的能力,需要有非常扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),在平常的學(xué)習(xí)當(dāng)中要有意識(shí)地積累一些高頻短語(yǔ)、詞匯、句式,在遇到翻譯的時(shí)候,知己恩將我們積累的短語(yǔ)代入到翻譯當(dāng)中。
用自己掌握的英語(yǔ)知識(shí)去翻譯我們不知道的英語(yǔ)句子。
2、還原法
很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候都會(huì)犯英漢直譯的老毛病,小本再次強(qiáng)調(diào):
不要英漢直譯!
不要英漢直譯!
不要英漢直譯!
而是要把一些疑問(wèn)句、倒裝句、賓語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)后置句、強(qiáng)調(diào)句,反義疑問(wèn)句句、省略句等等特殊句式還原,使其符合中文的說(shuō)話習(xí)慣。但是如果實(shí)在時(shí)間來(lái)不及或者無(wú)法組成正確語(yǔ)句的話,直譯還是可以拿到些分?jǐn)?shù)的。
3、拆分法
當(dāng)遇到一個(gè)英文句子無(wú)法用一句話翻譯出來(lái)時(shí),可以將它拆分成兩句話,這樣既能夠完整地表達(dá)句子的真實(shí)意思,又能夠避免出錯(cuò)。何樂(lè)而不為呢?
普通專(zhuān)升本的英語(yǔ)翻譯其實(shí)并不難,大家要抓住關(guān)鍵詞去翻譯。更多專(zhuān)業(yè)資訊與海量資源敬請(qǐng)關(guān)注“好學(xué)校專(zhuān)升本網(wǎng)”微信公眾號(hào)及“升本刷題寶”小程序。助力升本上岸,我們一起前行!